У Міжнародний день рідної мови хочемо розповісти про цікавий проєкт, започаткований кілька місяців тому українською філологинею та викладачкою української мови Олесею Елві, яка вже понад 10 років мешкає з родиною в Дубаї.
За допомогою простих і доступних для розуміння картинок на сторінці MOVA UA пані Олеся наводить приклади лексичних помилок, показує складні випадки наголосів у словах, розтлумачує фразеологічні звороти, пояснює походження деяких слів. Проєкт розрахований на широку аудиторію – і тих, хто тільки починає переходити на українську мову, і тих, хто хоче вдосконалити мовні навчки. Ми розпитали Олесю Елві про те, як у неї виникла ідея створити цей ресурс і як вона планує розвивати його надалі.
– Пані Олесю, ми вас знаємо як активістку української громади в Дубаї, засновницю українського дитячого клубу в ОАЕ ще в ті часи, коли тут не було українських шкіл, а як у вас народилася ідея створити мовний ресурс MOVA UA?
– Це було одночасно і спонтанне рішення, і багаторічний процес. Чому багаторічний? Бо я займалася філологією і в університеті, і після його закінчення деякий час працювала у видавництві «Знання України», де отримала перший досвід редакторської роботи. Поки працювала там, я навчалася, бо в університеті ні теоретичного, ні практичного курсу редагування в нас не було. Ще тоді в мене виникла ідея створити програму для виправлення лексичних помилок. Адже програма Word може коригувати орфографічні або пунктуаційні помилки, але не лексичні. Тож мені хотілося вивчити програмування й зробити додаток, який би міг автоматично робити тексти кращими. Так і не втілила цю ідею, бо життя склалося інакше: з’явилася сім’я, діти, які перебувають на домашньому навчанні. Та й зараз уже створено багато різних онлайн-коректорів і програм для автоматичного вдосконалення текстів. Я рада, що хтось інший це зробив.
Але я все одно бачу потребу вдосконалювати мовні навички. Робота з учнями, які в мене з’явилися завдяки Українській школі в ОАЕ «Софія», показала мені, що не тільки письмові тексти потребують редагування, потрібно допомагати людям побачити можливості вдосконалення розмовної мови.
Коли внесли зміни до українського правопису, я була просто мамою і займалася вихованням дітей, не практикувала як філолог. Але ці зміни, які свідчать, що мова розвивається, змінюється, мене теж підштовхнули повернутися до своєї спеціальності та продовжувати займатися філологією. Я інколи помічаю, що й сама роблю якісь помилки, і потрібно нагадувати собі деякі правила. Треба працювати над собою щодня! Моє найслабше місце – наголоси, це є напрямом для самовдосконалення.
Крім того, зараз багато російськомовних українців масово переходять на українську мову, тому потрібно допомагати вдосконалювати усне й письмове мовлення тим, хто цього прагне.
Ось так давня мрія поєдналася з бажанням навчатися самій, вдосконалюючи власні мовні навички та допомагати іншим. І це втілилося у вигляді фейсбук-сторінки MOVA UA.
"Моя професія допомагає робити життя красивішим, а тексти – легшими для сприйняття"
– Звідки така назва і чому обрали саме такий формат?
– Зараз люди не читають довгі тексти в соціальних мережах. Це така загальна тенденція – чим більше соціальних мереж, тим менше люди читають. Тому я подумала, що через картинки буде легше сприймати інформацію.
У мене немає навичок працювати в складних програмах зі складною інфографікою. Тому роблю якомога простіше: мінімум інформації на білому фоні – так найлегше читається. Створюю текст у PowerPoint, потім переношу в Paint і домальовую картинку.
Захотілося назвати сторінку Mova UA, такої назви ще немає. А слоганом я обрала «Плекаймо мову» на основі вірша Максима Рильського «Як парость виноградної лози плекайте мову, пильно і слухняно політь бур’ян, чистіша від сльози вона хай буде…». Також зробила емблему у вигляді соняшника, який дуже пасує сюди, бо його можна плекати, він завжди повертається до сонця, це один із символів України.
Метафора з полінням бур’яну давно в мене виникала. Ще коли працювала редактором, думала про те, чим займаюся – я роблю життя красивішим, як той садівник, який на клумбі виполює бур’ян. Те саме я роблю з мовою – моя професія допомагає робити життя красивішим, а тексти – легшими для сприйняття.
Фото: з особистого архіву Олесі Елві
– Як ви плануєте наповнювати сторінку надалі? Це буде матеріал для початківців, для фахівців чи для широкої аудиторії?
– Планую робити дописи не лише про лексичні помилки, а й показувати, яка красива українська фразеологія, розповідати про етимологію слів, давати поради стосовно орфоепії (вимови), наводити якісь мовні жарти – хочеться зробити різноманітний ресурс.
Я сама таким чином розвиваюся як філолог, і хотіла б, щоб цей проєкт допомагав іншим філологам і не філологам розвивати нашу мову.
Він розрахований на максимально широку аудиторію, тому я не тільки лексичні помилки показую, а фразеологію, орфографію та інші розділи. І навіть ті, хто вільно володіє українською мовою і почувається впевнено, теж можуть мати користь від цього ресурсу, смакуючи фразами або словами, розширюючи словниковий запас словами, які не так активно вживаються.
